Welkom op de site van
Dick van Alkemade,

vertaler

Het leuke van vertalen is dat je niet alleen met een Franse of Engelse tekst te maken hebt, met steeds weer andere stijlen, taalregisters en woordspelingen. Daarnaast bevat elke tekst vooronderstellingen met betrekking tot de wereld, en verwijzingen naar personen en situaties die de lezers van de oorspronkelijke tekst als vanzelfsprekend herkennen, maar die iemand uit een andere cultuur niet vertrouwd zijn. 

Hoe breng je die dingen over? Gewoon bij de tekst blijven,werken met noten van de vertaler, of een paar verduidelijkende woorden toevoegen? Ik ken hier geen vaste regels, en maak steeds weer een nieuwe keuze. Hoofdzaak is dat de lezer niet gestoord wordt in zijn lectuur.